==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟོན་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟོན་པ།
ད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མི་སྤང་བ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པ་སྟོན་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིའི་འབྲེལ་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་མི་སྤང་བ་ནི་སློབ་མའི་སྣོད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ལེའུ་ལྔ་པར་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་
སྔགས་སྤྱད་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དམ་དེར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་བསྟེན་པས་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་ཚུལ་བཞིན་སྤྱད་ན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏོ། །གཞན་དུ་དུས་མིན་འཆི་བ་དང༌། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར། །ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྐྱོན་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་པ་བསྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་པ་བསྟེན་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཟུགས་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་རབ་འབྲིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རབ་ནི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསུང་གི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ལ་ཡང་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་དབུལ་ཞེའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞི། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་གཟུགས་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་མི་སྡང་བ་ཡིན་ཏ། སྦྱོང་ལམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན

【汉语翻译】
第七品，宣说密咒行持之殊胜。
第七品，宣说密咒行持之殊胜。
现在宣说不舍弃五种欲妙，以及修持十六种随念。因此宣说了“此后”等。对此，此处的关联是，不舍弃五种欲妙是为了指示弟子的法器，因为是誓言和律仪的自性，所以在第五品中应当补充。对此，
所谓“密咒行持之殊胜”是指密咒的行持。所谓“现证菩提”是指其自性或者成为其自性。所谓“对于一切欲望的享受”等，是指通过依止欲望而成就。或者，所谓“一切欲望的功德”等，是指与天尊的自性相结合。所谓“难以忍受的苦行律仪”等，是指不成就的原因，以及如理行持则成就的原因。否则，“非时而死，必定于地狱中焚烧”等，是指违犯誓言的过患。所谓“佛陀菩萨”等，是指依止欲望的功德。所谓“了知色之三种”等，是指依止欲望的方法。对此，仅仅是色，也因为上中下的差别而有三种。其中，上等是产生贪欲，是语的自性，同样，中等和下等也是产生愚痴和嗔恨，是身语意的自性，如此修持后，供养薄伽梵毗卢遮那。有些人说：“彼即薄伽梵杂色者，佛陀毗卢遮那之基”的意思是，色即是毗卢遮那，因此应当以具有如此结合的方式来供养。对于其他也应当同样结合。或者，对此的修持是，“以种姓之方式而修持”，是指将所有那些种姓都作为意的自性，从而进行供养和迎请。以上是不舍弃五种欲妙，应当知晓是加行道的等持。此后随念

【英语翻译】
Chapter Seven: Showing the Supreme Conduct of Mantras.
Chapter Seven: Showing the Supreme Conduct of Mantras.
Now, it explains not abandoning the five desirable qualities and meditating on the sixteen recollections. Therefore, it is said, "Then," and so on. The connection here is that not abandoning the five desirable qualities is applied to indicate the vessel of the disciple, because it is the nature of vows and commitments, it should be supplemented in the fifth chapter. To that,
"The supreme practice of mantra" means the practice of mantra. "Perfectly complete enlightenment" means its very nature or becoming it. "To all the enjoyment of desires," and so on, shows that accomplishment is achieved by relying on desires. Alternatively, "all the qualities of desire," and so on, shows the union with the nature of the deity. "Unbearable ascetic discipline," and so on, shows the cause of non-accomplishment and the cause of accomplishment if practiced properly. Otherwise, "untimely death, and surely burned in hell," and so on, shows the fault of breaking vows. "Buddhas and Bodhisattvas," and so on, shows the benefit of relying on desires. "Having known the three aspects of form," and so on, shows the method of relying on desires. In that, even form alone has three aspects due to the differences of superior, intermediate, and inferior. Among them, the superior is what causes attachment, it is the nature of speech, similarly, the intermediate and inferior also cause ignorance and hatred, it is the nature of body, speech, and mind, thus having meditated, offer to the Bhagavan Vairochana. Some say, "That very Bhagavan of various colors, the basis of the Buddha Vairochana," means that form itself is Vairochana, therefore it should be offered with such a union. It should be applied similarly to others. Or, the meditation on that is, "Meditate in the manner of the family," which means that all those families are made into the nature of mind, and thus offer and invite them. Up to this point is not abandoning the five desirable qualities, it should be known as the samadhi of the path of purification. After that, recollection

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཕྲ་མོ་ལས་སུ་རུང་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྔར་བསྙད་པ་དེ་འདིར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་དག་ནས་ཕྲ་མོའི་གནས་སུ་མ་བསྟན་པའི་སྤྲོབ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་
སྐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་ཐོབ་ནས་འདི་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྱུར་ཏེ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་གཟུགས་བཟང་མདངས་བཟང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྤྲོ་བའི་ཡུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོའི་མཆོག །སྤྱན་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་དག་དང༌། །ཕཊ་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཁའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ནི་གསང་བའི་མཁའ་རྣམ་པ་གཉིས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དཀར་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་རོ། །ཕཊ་ནག་པོ་ནི་སྤུ་གུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །འབར་བཅས་ཟླ་འོད་བཞིན་དུ་དཀར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་འོད་དོ། །སངས། རྒྱས་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། །བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་བཞག །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །མཁས་པས་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་འདིའི་ཚུལ་ནི་ཕྲ་མོ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ས་ནས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་མཁའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཕྲ་མོ་མང་པོ་ཡུམ་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཕྲོས་པས་སྔོན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཕྲ་མོའི་སྐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་བཞ

【汉语翻译】
应当修习十六种随念。这些是说从微细所能开始而生喜悦，之前所说的那里也要掌握。其中这些没有在微细的处所开示的喜悦等也会出现，是因为在微细的时候，应当开示一个等持。获得征相后，刹那间转变为这些的等持而生喜悦，所以没有过失。其中，忆念佛陀等三种是身、语、意。忆念种姓是珍宝和业的主体。忆念忿怒尊是种姓的忿怒尊是哪些等等。所谓忆念天尊，也是誓言和坛城等等。女子容貌好光泽好。等等是随念生喜悦的佛母。如来佛母之殊胜。应当观想眼睛等等。是加持于那些之中。文字 吽 （ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）和 嗡 （ཨོཾ，oṃ，唵，种子字）等， 啪特 （ཕཊ，phaṭ，帕特，种子字）也要善加观察。这是加持虚空，其中以文字 吽 （ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）加持秘密虚空两种，观想五色光芒遍布的金刚和莲花。白色的 嗡 （ཨོཾ，oṃ，唵，种子字）是金刚顶端。黑色 啪特 （ཕཊ，phaṭ，帕特，种子字）是毛孔，是生起菩提心的意义。具有光芒如月光般白。是两种虚空的光芒。佛。忆念修持等。是如从下文所说修习十六随念，其中如何修习忆念佛陀呢？在 婆伽 （བྷ་ག་，bhaga，婆伽，女性生殖器）中放置 林伽 （ལིངྒ，liṅga，林伽，男性生殖器）。应当观想佛陀的身相。从毛孔的孔隙中。智者啊，是佛陀的云。这样说到。其中此处的规矩是，在依止微细之后，紧接着观想为毗卢遮那佛的身相，从佛母佛眼加持处，如之前所说加持虚空后。从方便和智慧二无别的结合中，菩提心是修习微细的自性，从许多毗卢遮那佛的微细身相从佛母的毛孔中散发，随念之前所修习的微细时的等持，总而言之也是那样。

【英语翻译】
One should meditate on the sixteen recollections. These are said to be joyful from what can be done with the subtle, and what was previously said there should also be grasped. Among these, joys etc. that have not been shown in the place of the subtle will also appear, because in the subtle time, one samadhi should be shown. After obtaining the sign, it is not a fault to transform it into the samadhi of these in an instant and generate joy. Among them, the three, such as remembering the Buddha, are body, speech, and mind. Remembering the lineage is the nature of jewels and karma. Remembering the wrathful one is which of the wrathful ones of the lineage, and so on. What is called remembering the deity is also the samaya and mandala, and so on. Women with good looks and good radiance. And so on, is the mother who generates joy in recollection. Supreme consort of the Thus Gone One. One should meditate on the eyes and so on. It is blessing in those. Letters Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) and Oṃ (ཨོཾ，oṃ，唵，seed syllable) etc., and Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，帕特，seed syllable) should also be carefully examined. This is blessing the sky, in which the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) blesses the two secret skies, and one should meditate on the vajra and lotus covered with five-colored rays. White Oṃ (ཨོཾ，oṃ，唵，seed syllable) is at the tip of the vajra. Black Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，帕特，seed syllable) is the pore, which is the meaning of generating bodhicitta. With flames, white like moonlight. It is the light of the two skies. Buddha. Recollection practice, etc. It is to practice the sixteen recollections as it appears from below. How does one practice remembering the Buddha? In the Bhaga (བྷ་ག་，bhaga，婆伽，female genitalia) place the Linga (ལིངྒ，liṅga，林伽，male genitalia). One should meditate on the form of the Buddha. From the pores of the hairs. O wise ones, are the clouds of the Buddha. Thus it appears. Among them, the rule here is that after relying on the subtle, immediately meditate on the form of Vairochana, from the place where the mother Buddha's eye is blessed, after blessing the sky as previously stated. From the union of method and wisdom, which are inseparable, bodhicitta is the nature of meditating on the subtle, and many subtle forms of Vairochana emanate from the pores of the mother's hair, remembering the samadhi at the time of the subtle that was previously meditated upon, and in all cases it is the same.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྣང་
བ་མཐའ་ཡས་སུ་སྦྱར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་མི་འཁྲུགས་པར་སྦྱར་བའོ། །རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གཉིས་སུ་སྦྱར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་བཅུ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བདག་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བར་བསྒོམས་ཏེ། སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དྲན་པར་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བར་བསྒོམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འཕྲོ་བའོ། །སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གསུང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གསུམ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བདག་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་བསྒོམ་པ་སྟེ་འདི་མན་ཆད་ནི་སྤྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བཏུང་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བློས་བཏུང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཡུམ་མི་དམིགས་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། ཆོས་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡབ་མི་དམིགས་པར་དྲན་པའོ། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་བའི་བུད་མེད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་དག་ལ་ཡང་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་མན་ཆད་ནི་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་
དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིགས་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྡན་པར་སྦྱར་རོ། །ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའ

【汉语翻译】
应当结合起来。其中，法随念是与无量光（佛）结合。金刚随念是与不动（佛）结合。部族随念是与宝生和不空成就二者结合。忿怒尊随念是，任何一个忿怒尊都可以。誓言随念是观想自己为任何一个本尊，以结合的菩提心作供养。也就是忆念坛城本尊的结合，所以是随念。坛城随念是观想任何一个本尊，从菩提心中生起圆满的本尊坛城。身随念、语随念、意随念这三者是，如诸佛的身语意之相，我亦如是随念和观修，此后不再广说。有情随念是观想有情的身语意三者，如同虚空般的身语意。忆念所有咒语的身语意是，如诸佛的身语意无别，我亦观想与之相同。誓言随念是，以结合的菩提心饮用本尊的结合，即“如来众生若杀害”是以无分别的智慧饮用。般若波罗蜜多誓言随念是观想一切法自性清净，这是忆念无所缘之母。无生随念是，一切法显现为无相无自性的幻化，这是忆念一切的自性无所缘之父。其中，对于贪嗔等部族的供养随念是，对于十二岁的女子，以无二结合的方式作自己部族的供养。对于这些随念，即使仅仅观修身毗卢遮那佛随念，也要观想具备誓言随念等以下的内容。同样，对于法、金刚、部族和忿怒尊等，也要结合誓言随念等内容。第七品完毕。
品

【英语翻译】
Should be combined. Among them, Dharma mindfulness is combined with Amitabha (Buddha). Vajra mindfulness is combined with Akshobhya (Buddha). Family mindfulness is combined with Ratnasambhava and Amoghasiddhi. Wrathful deity mindfulness is, any of the ten wrathful deities can be. Samaya mindfulness is to visualize oneself as any deity, offering the union of bodhicitta. That is, remembering the union of the mandala deity, so it is mindfulness. Mandala mindfulness is to visualize any deity, from the bodhicitta arises the complete deity mandala. Body mindfulness, speech mindfulness, and mind mindfulness are, like the characteristics of the body, speech, and mind of the Buddhas, I also remember and meditate in the same way, and I will not elaborate on this further. Sentient being mindfulness is to visualize the body, speech, and mind of sentient beings, like the body, speech, and mind of space. Remembering the body, speech, and mind of all mantras is, like the body, speech, and mind of the Buddhas are inseparable, I also visualize myself as the same. Samaya mindfulness is, drinking the union of bodhicitta with the union of the deity, that is, "If the Tathagata kills beings" is drinking with non-discriminating wisdom. Prajnaparamita samaya mindfulness is to contemplate that all dharmas are naturally pure, this is remembering the unconditioned mother. Unborn mindfulness is, all dharmas appear as illusions without characteristics and without self-nature, this is remembering the unconditioned father of all natures. Among them, the offering mindfulness for the tribes of greed, hatred, etc. is to make offerings to one's own tribe through the union of non-duality to a twelve-year-old girl. For these mindfulnesses, even if only meditating on the body Vairochana Buddha mindfulness, one must contemplate possessing the samaya mindfulness and the following contents. Similarly, for Dharma, Vajra, Family, and Wrathful deities, one must also combine the samaya mindfulness and other contents. Chapter Seven is completed.
Chapter

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟོན་པ།

【汉语翻译】
第七品，开示真言行之殊胜。

【英语翻译】
Chapter Seven, Showing the Supreme Conduct of Mantras.

